】 【打 印】 
【 第1页 第2页 】 
网评:外语标识不是陪衬
http://www.CRNTT.com   2021-12-08 14:01:43


  中评社北京12月8日电/网评:外语标识不是陪衬
  来源:中国青年报 作者:胡波

  近日,北京市通过《北京市国际交往语言环境建设条例》。作为国内首部国际交往语言环境建设方面的地方性法规,该条例明确规范了多项外语公共服务内容,就外语标识单列一章,要求民用机场、火车站、城市公共交通站点等五大类公共场所在规范使用汉语标识的同时,应同步设置、使用外语标识,但不可单独设置外语标识,并对外语标识违法行为作出具体规定。

  随着国内对外开放水平不断加深,使用外语公共标识已经成为城市国际化的表征。然而,不少城市的语言环境建设都存在不规范现象,在微博、朋友圈都可以发现网友的“随手拍”——地铁、飞机场、车站等公共场合,经常出现错误的外语公共标识。多少年前,“大雁塔”被翻译成“大野鹅塔”(Big wild goose pagoda),笑翻众多网友。

  不仅网友会经常为公共场所的外语标识挑错,学术研究也早就关注了这些翻译的不规范现象。学者们给外语公共标识总结和归纳出“N大怪现状”,诸如误译、拼写错误、杜撰、晦涩、含混、不精确、漏译、冗繁、不一致、表达不当等。

  公共标识的外语翻译并不算是特别有难度的翻译,不能将不规范现象全部归咎于具体工作人员的外语水平。一些城市负责语言环境建设部门和人员的工作态度、工作方法、工作流程是否严谨规范,同样需要反思。

  在有的地方,设置外语公共标识都缺乏具体操作规程,究竟哪些地方该用外语,哪些地方不该使用,往往非常随意。在一些工作人员眼里,似乎不用外语就无法体现出国际化的“范儿”。这就导致不少地方的外语公共标识纯粹多此一举,只是作为汉语公共标识的一个“陪衬”。一些外语表达未经专业翻译人员把关,漏洞百出,就贸然摆放,以讹传讹,显着影响城市形象。 


【 第1页 第2页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信