《哈利•波特7》英文版自全球首发以来,在全世界范围内掀起了一系列“哈利”热潮,济南的“哈迷”们也同全世界“哈迷”一起享受了一席“精神盛宴”。就在7月21日《哈7》英文版面市不久,网上也出现了网译本《哈7》,而且翻译进程异常迅速。网译本《哈7》的出现无疑为那些英语水准不佳的“哈迷”解了渴,但也留下了隐患,将对日后出版发行的《哈7》中文正版造成冲击。
网译本品质参差不齐
翻译者表示没有商业目的
记者昨日在“哈利•波特贴吧”里看到,网译本《哈7》在各个网站的翻译品质和进度都存在差别。有些译文翻译得相对粗糙,但速度很快,也有翻译得非常专业但速度较慢的业余爱好者的译作。记者发现《哈7》网上的中文翻译版分两种:一种是“章节梗概版”,这一版本不直接进行翻译,而是由看完了《哈7》英文版的“哈迷”们对故事梗概加以总结,章节比较齐全;另一版本则是“翻译版”,由业余爱好者逐字逐句地进行翻译,为防止被删,他们只是提供链结,或是让网友留下邮箱,他们把翻译好的部分及时发到网友的邮箱里。从已经翻译出来的章节看,译者对于书中人物的名称、魔法术语等专有名词都把握得较为准确,因此可以推断出这些翻译团队中的成员都是对《哈利•波特》系列小说极为熟悉的铁杆“哈迷”。这些热心的“哈迷”们表示,他们的译文只是为了给那些英语水准不佳的“哈迷”们“解渴”,并无半点商业目的,更不会把译稿拿去出版挣钱。
“哈迷”对网译本态度不一
泉城书市经营者担忧中文正版前景
那么,网译本《哈7》是否受“哈迷”们欢迎呢?就读于舜耕中学的小何对记者说,她是“哈利”的忠实粉丝,迫切想知道书中人物的最终命运,但是自己初中一年级的英语水准显然无法完全读懂“满纸洋文”的《哈7》英文版,网译本《哈7》的出现使她不用再苦等三个月了,她很感激那些热心的翻译者们。但是,也有很多“哈迷”不赞成网译者的行为,山东师范大学的小高认为网译本《哈7》侵犯了作者罗琳的知识产权,“网译本不会被真正的哈迷接受”,他对记者说。
另外,很多书店经营者对记者表示,他们很担心网译本《哈7》会影响到中文正版《哈7》的销售。他们说,中文正版《哈7》最快也得10月份才上市,这中间相隔三个月的时间,在这段时间里网译本《哈7》肯定会广为流传,必将对中文正版的销售造成冲击。但是,也有经营者对此持乐观的态度,经十一路上一家书店的王经理对记者说,从目前《哈7》英文版的火爆销售来看,中文正版的销售情况也不会太差,至于网译本《哈7》的出现,王经理笑着说:“就当是提前预告中文版内容了,说不定会起到广告效应呢!”
网译本涉嫌侵权出版方表示不满
流动书摊惊现《哈7》伪书
有报导称,根据我国《著作权法》中的相关规定,网译本《哈7》虽然“没有商业目的”,但依然侵犯了作者的资讯网路传播权和翻译权。对此,人民文学出版社相关负责人已经向媒体表示,网译本《哈7》的出现,必将影响到中文正版的发行管道,而且很可能被不法书商所利用,扰乱图书市场。对此,他们将向有关部门反映情况。
近日,记者在济南大学西校区附近夜市上发现,在一处流动书摊的显眼位置上赫然摆放着伪中文版《哈7》,伪书版权页上印着人民文学出版社,其责任编辑、美术编辑、责任校对等名字与《哈6》一模一样。记者翻开伪书,发现里面的内容非常混乱,与网译本相去甚远,很可能是不法书商将《哈利•波特》前几部的某些情节胡乱拼凑而成。记者询问该书价格,摊主表示十五元就可以拿走。
《哈7》英文版“洛阳纸贵”
持续火爆泉城书市
昨天下午,记者来到英雄山图书市场进行调查采访。记者与联合书社的经理徐先生交谈后得知,自《哈7》上市以来,在该店销量一直是“老大”,之前卖得好的几本青春小说,受到这本书的冲击,销量出现了明显下滑。“其他的书店情况也差不多,这一段就是这本书最好卖”徐经理说。已经连续来了三趟还没买到书的读者小赵抱怨道:“不能马上看到中文版已经非常令人失望了,现在竟然连英文版也不能及时买到!”对此,一家书店的营业人员向记者表示:“我们也没办法啊,上次好不容易进了32本英文版《哈7》,但转眼就卖完了,现在新书货源又非常紧张,不能及时上架,我们也只能向读者表示歉意。”(来源:济南时报)