书目分类 出版社分类
中国评论学术出版社 >> 文章内容
牧羊姑娘 THE LADY OF THE LAMBS
我心上的姑娘,出门放羊,
雪白的羊群是她的理想。
让它们远离悬崖,
喂它们芳草肥香。
把它们围在一起,
看它们进入梦乡。
爬上青青的山梁,明媚阳光,
走下幽深的山涧,宁静清凉。
夜幕里,她的梦甜美纯情,
高雅的星星也要好奇窥望。
我心上的姑娘,
出门放羊。
尽管欢乐充满了心房,
她也不会沉湎于幻想。
是那样的小心和谨慎,
她的心,你只能去猜想。
我心上的姑娘,
出门放羊。
(艾丽斯·梅纳尔)
She walks - the lady of my delight -
A shepherdess of sheep.
Her flocks are thoughts. She keeps them white;
She guards them from the steep.
She feeds them on the fragrant height,
And folds them in for sleep.
She roams maternal hills and bright,
Dark valleys safe and deep.
Her dreams are innocent at night;
The chastest stars may peep.
She walks - the lady of my delight -
A shepherdess of sheep.
She holds her little thoughts in sight,
Though gay they run and leap.
She is so circumspect and right;
She has her soul to keep.
She walks - the lady of my delight -
A shepherdess of sheep.
(Alice Meynell)