书目分类 出版社分类
中国评论学术出版社 >> 文章内容
熟睡的大红花瓣 NOW SLEEPS THE CRIMSON PETAL
大红花瓣进入了白色的梦乡,
皇宫大道的丝柏停下了婆娑轻盈,
含珠镶玉的鱼池不再闪眩目金光,
荧火虫点亮的灯, 别将我的她惊醒。
象收屏的银白孔雀精灵,
精灵的魔光依附在我的臂弯胸心。
象热恋中的狄娜艾女神, 仰望群星,
向我姿意地敞开了整个身心。
象天穹上一颗悄悄滑过的流星,
在我的心田里刻下一道亮闪闪的印。
拥抱着百合花的芳香,
静静地划向深深的湖心,
拥抱着妳自己, 我亲爱的姑娘,
划进我的心, 融化于我的深情。
(艾尔弗雷德·坦尼森)
'Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves,
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
Dana: 狄娜艾, 古希腊女神
(Alfred, Lord Tennyson)