书目分类 出版社分类



更详细的组合查询
中国评论学术出版社 >> 文章内容

自序

  这本回忆录是以《建国海归PK院士五十年》为副题的叙事诗篇,陈情表。如若没有燕真所长在2000-2-28寄给我的那封信,我不会主动写出这本公之于世的血泪史。在这期间,断断续续,反反复复,前后历时8年,现在总算告一段落。我应该挺起胸膛,心安理得,只不过惜乎壮志未酬身将死罢了。

  本书共有五编,陈情表(4篇)、解尘说事(2篇)、电信往来(5篇)、杂文(7篇)和诗词。书内涉及的人物,有的可以公开,大事赞赏、宣扬,但是有的义士或是同情我的人士,暂时不宜宣布,以免引起误会。至于不义者,就不必指明他们的大名了,让他们的良心去自责吧!

  我很感谢臧英年教授为我写序。臧教授的令尊大人原是东北大学校长臧启芳先生,在九一八事件后,曾先后担任过我们江苏省两个行政公署的专员(唯一首长)。我亲身聆听过先生的抗日演讲,慷慨激昂,义愤填膺,使众多中学生和教职员受到了极其深刻的启蒙爱国教育,终身难忘。当我1990年在北京第一次同臧教授见面并获悉他的家世时,倍感亲切,从此我们成为多年来的好友。臧教授常驻北京已20年,谦称自己为戒烟义工,实际上他不仅是一位热心公益,无偿为祖籍国服务,也还是一位元秉持公理正义、直言不讳的政论家。在他最近发表的一些著作里,他提到台湾沈君山和北京蒋彦永的事迹。在我写的这本书里,我也曾引用了沈君山的那首满怀爱国思想的史诗。这次蒙臧教授承诺为我撰写序言,我感到十分荣幸!

  我还应该向为我题写书名和题词的两位乡贤表示感谢,因为他们是我尊敬的学友或是贤弟,又是知名人士,这就不需我做进一步介绍了。

  此外,我还想为我的书名立上一个副题,这倒使我很费周折。原因是我国目前,新的词语不断涌现,自己又未能跟上潮流,虽经再三斟酌,仍然把握不住。例如,PK这个新的英文字母组合,按照原意,还算是比较简单,一旦译成中文,由于人们对这个新词有不同的理解和运用方法,就会产生有比较复杂含义的语意,让你无从下手选择。PK原为player killer字头,是网路游戏的一个术语,直译为玩家杀手,意思是说杀死其他玩家的杀手,而且据说还有一套游戏规则。凡是遵守规则者,称为自由PK,而不遵守规则者,乃被称为恶意PK。正规翻成中文的说法,应该是较劲、对决、对着干、或是单挑(一对一)。可是在我国当前,有的译法却变味成为带有恶意PK的动词,甚至含有打架斗殴的意思。 

  另一个可供选择的词语是VERSUS,缩写作VS或V。此字出自拉丁语,作前置词或副词使用。这在我写的“读书札记”一文中引用过一次,即“忍VS忍无可忍”,其含义为两相比较的意思,参见《远东英汉大字典》1977版。然而,此字最常见之于诉讼或竞技中。一位叫李文和的美籍华裔科学家在2002-1-14出版的一本名曰《My Country Versus Me》的回忆录里,他只用了这么一个单词,就使人一目了然,无比简单明瞭!对此一书名,《参考消息》和网上有不同的译法:

  “我的国家告了我” (2002-1-22《参考消息》译自美国《新闻周刊》)

  “我的国家和我对簿公堂” (网上线民的译法)

  “我与我的国家对决” (2004-1-27《参考消息》记者  支林飞)

  VS这个原本是作为前置词against使用的字已全都换成了动词。前两例的含义为诉讼,而后一例则是根据球类比赛运动中使用的对决、对垒或对阵而来的。李文和事件理应归入诉讼范畴,而非对决,因为这是美国政府对他进行的政治迫害,于是他用了VERSUS这个字眼,跟着是I(李)的受格ME,亦即主语在前,是美国政府。

  最近,报纸上还出现了“决斗”这个词汇。有一位叫彭北京的湖南人在网上发布《决斗书》,这显然是属于法律范畴的事例。一位司法工作者杨涛先生并就此事在报纸的评论栏中称“决斗是司法公信力的悲哀”。参见2008-12-30和2008-12-31《成都商报》。因而,这一词汇自应被列为VS ,而非PK用语。

  由于笔者的事例基本上不属于政治或法律案件,而是该院士利用当时的形势,及其本身的政治优势,只涉及他个人的道德品质问题,因而,无论是否采用VS或PK作为副题的用语,以“建国海归”自称为“我”的字眼只能放在院士的前面,作为主语使用,不能放在他的后面,作为受格使用。

  但是,时至变化万端的今日,在2009-1-8,我从《五柳村》博客栏目里还发现另一个新名词,叫“瞎折腾”。原来,这个名词是导源于胡总书记2008-12-18讲话中发出的那个掷地有声而又发人深省的“不折腾”的说法。据港报报导,不折腾这个名词难倒了国际媒体,他们不知道如何翻成英文,现已知有三种译法:

  don't flip flop  (不翻来倒去)

  don't sway back and forth(别反复)

  don't get sidetracked (别走叉路)

  但是专家们认为都不够准确,没有把“折腾”中的“自我消耗”等字义体现出来,参见2009-1-5《参考消息》。我从商务印书馆1996年出版的《现代汉语词典》修订版中,未能找出这个字眼;另一方面,倒是在商务印书馆《汉英字典》(1979)中,却可查到它的另一个英文解释,即cause some physical or mental suffering ,意思是说,使人受到某种机体或是心理上的伤害。这对我的事例来说,似乎是比较确当的。 

  网友付彪在2009-1-4在网上发表的一篇以《制造虚假政绩就是“瞎折腾”》为题的文章里,他根据2009-1-1出版的《求是》杂志第一期上,胡总书记的一篇关于何谓真正政绩和虚假政绩的论述,提出“瞎折腾”这个名词。我认为,这个名词比起单用折腾,又恶化了一步。其含义显然是闭着眼睛使别人身心受到伤害。这个字眼用在我身受其害而言,比起单用折腾二字似乎更贴近了一步。

  臧英年教授在看了我的这些解说之后,他发表了他的高见。他认为“不论是折腾或是瞎折腾”这两个字眼,其含义非但劳而无功(折腾),甚至使对方身心受到伤害(瞎折腾),说得直率点,就是被动挨打,毫不反抗,这就是折腾,或是瞎折腾的真正含义,这些词语怎么能用在你的这个事例中呢?” 经过臧教授的这番指教,我开始明白了,在可供选择这三个副题之中:

  建国海归PK院士五十年!

  建国海归VS院士五十年!

  建国海归被院士折腾(或瞎折腾)了五十年!

  我在最后只能选择“建国海归PK院士五十年”。很显然,为了避免与诉讼案相混淆,采用PK还是合乎事理的——虽则身心受到了伤害,仍然要做出反应。至于具体译法,让读者去辩解、揣摩吧!

  特立此为自序。   


             陈廷祚
             2009年1月24日 于成都

最佳浏览模式:1024x768或800x600分辨率