|
美女翻译紧张译错了,李外长也给她上堂课。(中评社记者摄) |
中评社北京3月7日电/(记者潘凯仪 陈巧聪)外交部长李肇星继5日在媒体前给新西兰记者上完“数学课”,今日他在全国人大四次会议就国际形势和中国的外交政策举办的记者招待会,又给一旁的翻译美女上了一堂“英文课”。
针对中美对台湾问题意见不一致会否影响六方会谈的提问,李肇星表示,“如果两个国家或者两个大国,什么东西都完全一样,一模一样,这个世界也就太单调了,我看好多记者也可能就失业了。 ”大会的女翻译将最后一句话译成“the journalists in here will run out of your jobs”,李肇星立即回头,严肃地纠正说,“not all of them, some of journalists ”。看到李外长这么紧张,女翻译急忙改口“some journalists will lose your jobs ”, 台下的记者们瞧见他们紧张的模样,忍不住笑出声来。
不仅如此,李肇星在回答记者提问“中国未来将如何加强与非洲国家的关系”的提问更是引经据典,搞得女翻译有点应付不过来。李肇星说,“我为他们的谦虚态度所感动,但我也很诚恳地告诉佛得角朋友,‘山不在高,有仙则名’,国不在大,热爱和平、主持公道就好。”女翻译员将此句译为“a mountain no matter how high it is , if it is blessed with touch of divine, it would be well-known. A country no matter how big it is , if it can uphold peace and justice in the world, it would be a good country ”。李肇星可能是觉得翻译得不够传神与贴切,立即对 “山不在高,有仙则名”作出简单且深刻的阐述。他补充说,“what the matter of a mountain is not its height, what the matter of the country is not its size.”李肇星的精彩翻译,台下的外国记者也听出“耳油”来。 |