】 【打 印】 
顺德菜英文名月底话你知
http://www.CRNTT.com   2011-09-04 16:39:55


前日活动现场,顺德区饮食协会董光利副会长与评审专家邢杰签约。
粥水火锅
  中评社广州讯 美名远扬的顺德菜9月底将拥有标准英文名。前日上午9时,由顺德区与中国烹饪协会联合打造的第六届中国岭南美食文化节组委会主办,《广州日报・顺德金版》和顺德饮食协会承办的“顺德菜英文标准翻译项目”启动暨首次学术研讨会成功举行,为顺德美食乃至粤菜走向世界进行探路。据介绍,9月底顺德菜标准“洋名”将会在岭南美食文化节开幕式上公布,并向饮食行业推广使用。

  在研讨会的现场,译法遵循原味特色翻译还是简明易懂,在业界代表、项目组以及专家等人员的探讨中引发一场争论。

  现场直击

  顺德菜标准“洋名”本月底可揭晓

  从6月17日开始,顺德饮食协会与本报顺德金版就联合推出了顺德菜征“洋名”的策划,并向社会公开征集顺德菜代表菜式的民间译名。活动通过发答卷、微博征集、热线电话和邮件等多种渠道向市民征集顺德菜英文标准译名,收到了来自热心市民、酒店、学生、老师、学界、网友等领域发来的翻译,而后,如何翻译在民间和业界发起了一场深入探讨。“顺德菜英文标准翻译项目”被顺德区纳为第六届中国岭南美食节的项目之一。

  在“顺德菜英文标准翻译项目”启动暨首次学术研讨会上,现场第一批32道顺德菜代表菜式的名单也正式揭晓。

  顺德区文体旅游局旅游科科长马汉根透露,“顺德菜英文标准翻译项目”成果将在9月底的第六届中国岭南美食文化节开幕式上正式公布,并将借此契机,向全区内外的顺德餐饮企业推广使用标准英文名,今后还将逐步形成涵盖菜名、技法、材料等环节的全套英文标准,推动顺德餐饮业全面走向国际化。

  民间翻译团队首次亮相

  在现场,承接第一批顺德菜代表菜式英文标准翻译项目的团队正式亮相,这个团队也是首个推动顺德美食走向标准化的英文翻译团队。记者仔细了解发现,原来这个团队的7名成员都是来自民间的热心翻译人士,既有业界代表、也有外籍外表,还有学校老师、文化学者等,他们有来自喜来登酒店餐饮部的总监黎柱权,也有来自美国的靓仔Mr Jon-Peter Sit,他是顺德职院外教,大学所学的专业就是中英文翻译专业,还有在政府部门从事招商引资工作的郭淑梅……

  很多业界人士称黎柱权为黎师傅,采访中,他表示:“我期望顺德菜终有一日,能在世界名菜系中,找到原本就属于它的尊贵位置。”

  译法争论

  原味特色,还是简明易懂?

   现场讨论中,对于本土人强调的原味特色翻译和外国人希望的简明易懂的需求,当两者发生冲突时,究竟倾向于哪个标准?这一问题抛给了在场的与会人士,并随即展开了激烈的争论。

  西化派:双皮奶译成布丁好理解

  Jon-Peter的观点让在场的人眼前一亮。现场争论的焦点从对双皮奶开始。Jon-Peter来中国3年,能通晓中文听说,当他第一次品尝双皮奶时,却惊呆了:double skin milk(两层皮的奶),Skin令他第一时间联想起人皮,感到有点悚然。到品尝过后,他恍然大悟:甜甜的,跟布丁的感觉很相似。他表示,译名能让人一看就知道大概是什么食品,解释不费力,更符合西方人的习惯。

  他建议,如果考虑到特色名称,可以在名称后作简单的补充解释,这样外国人吃着的时候可以继续了解菜的故事。

  传统派:结合音译可兼顾文化

  对此,现场与会人员却有不同的见解,顺德菜英文标准翻译项目组组长刘艺敏说,译成double sweet pudding并不能反映出双皮奶的特色。外国人要求简单直接的方式,有时并不能体现本土菜的特色,坚持翻译要有菜的文化原味,还是应强调文化传播和中国特色。

  专家邢杰表示,翻译讲究“信达雅”,其中“信”就是忠实,能“字对字”的翻译是最好的,但并不是所有情况都适用,如何在翻译过程中不流失原有文化元素,又不至于采用过多的拼音让人不知所云,两者需要兼顾,可以灵活采用音译+意译的方式,让西方人“看得懂又记得住”。

  专家支招

  让外国人一看菜名就流口水

  “菜名应该让人一看到就流口水,就想吃!”香港理工大学翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院邢杰老师受邀担任本项目的评审老师,他提出,翻译的目标不应是唯一的标准化译名,目标应是更有效的译名。一道菜可能有很多种译法,关键是哪个更加有效,更能被大众、专家认可接受,对于在西方社会的传播产生效果。菜名应对西方食客有吸引力,让外国人看到菜名时,嘴巴里马上有“异样的感觉”,有吃的欲望,激发出兴趣。

  第一批顺德菜代表菜式名单

  小吃类(11个):双皮奶、南乳花生、凤城鱼皮角、金榜牛乳、伦教糕、陈村粉、姜撞奶、水蛇粥、龙江煎堆、煎薄撑。

  菜式类(21个):顺德鱼生、炒牛奶、均安煎鱼饼、家乡酿鲮鱼、凤城小炒、家乡生菜包、煎焗鱼嘴、明炉烧乳猪、粥水火锅、清蒸淡水鱼、顺德鱼腐、芙蓉虾、炸春卷、四杯鸡、鱼肠煎蛋、柚皮焖大鳝、秘制香橙骨、古法彭公鹅、野鸡卷拼锅贴牛奶、均安蒸猪、煎酿大肠。

  菜式焦点

  除了围绕翻译策略进行讨论之外,首批32个经典菜式也引起了嘉宾们的热议,其中煎酿大肠这道菜成为焦点。

  煎酿大肠让外国人反胃?

  翻译项目组成员郭淑梅抛出的一个疑问将活动推向高潮,她对于“煎酿大肠”有不同的看法,“对西方食客来说,如果把大肠翻译出来的话,他们应该都不会有美味的感受。”

  皇帝酒店副总经理吴泽金认为,煎酿大肠是一个顺德特色菜,直译大肠应该问题不大。
 
  (来源: 广州日报) 

扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信