您的位置:首页 ->> 评论文章 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 】 
羊年到了,年意浓了

http://www.CRNTT.com   2015-02-19 09:53:15  


  中评社北京2月19日讯/羊年是山羊的羊,还是绵羊的羊?如果你向周围的人问这个问题的时候,可能会遭到白眼,多无聊的问题啊。无论哪个羊不都是羊年吗?而最近英美一些媒体开始讨论这个问题,如何翻译中国的“羊”年,在英文词汇中,两个羊(sheep和goat)是不能混用的。当中国文化走向世界的时候,翻译的确成了问题,但是两种文化之间很难进行准确的翻译,理解彼此思维的差异可能是实现彼此认知的必由之路。

  于中国人来说,山羊或者绵羊已经不重要,而比较关注的可能是属羊的好或者不好,普遍流传的“谎言”是“属羊为劣”,周围的一些朋友会避开羊年生孩子。无论这种观念对或者不对,它已经成为当下中国人普遍关注的焦点,这与西方人纠结的山羊或者绵羊,有天壤之别。随着中国的全球化,世界也在认识和接受中国,这个互动的过程必然会产生很多失焦或者误解,在彼此的交流中才会发现差异,尊重和理解差异是文化交流之道。

  山羊或者绵羊,这个问题本身折射出外部世界对中国的理解越来越深刻,也越来越深入到细节了。一种文化之所以引起他者的兴趣根本原因还是这种文化的活力,这也对中国的文化传播和交流提出了新的要求。中国文化不仅是中国的,也是世界的,敝帚自珍是不行的。山羊或者绵羊的翻译困惑背后折射出中国对外文化传播还不够精细,如果中国已经有比较成熟的翻译“惯例”的话,西方媒体记者在翻译的时候或许就不会这么纠结了。

  中国文化有模糊之美,很多东西只能意会不可言传,而西方文化则比较求真,针尖上有几个天使都需要辩论。模糊和精确代表了两种不同的文化特质,关于羊的翻译问题体现了两种不同文化关照的重点。文化交流看上去是很高大上,但实际上却是在生活的点滴之间,日常生活就是文化最基底的支柱。 


【 第1页 第2页 第3页 】 

相关新闻: