您的位置:首页 ->> 文化大观 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 第13页 第14页 第15页 第16页 第17页 第18页 第19页 第20页 第21页 第22页 】 
中评论坛:上海公报五十周年与中美

http://www.CRNTT.com   2022-05-31 00:03:54  


 
                    孙扬明:Acknowledge精妙  卡特称译成承认或认识到无差别

  两位都讲到了acknowledge的这个字其实是很有意思的。美国人大概是从英国这里学的,因为英国最早跟大陆建交的时候,就是用acknowledge这个字,可是北京把它翻成“承认”,英国没有任何抗议,不提出任何异议,就是说他同意这个字acknowledge翻译起来就是“承认”。

  当我跟美国人,甚至是建交相关的人谈这些跟建交公报相关的问题时,美国人告诉我的讲法很有意思。他们说,建交公报谈判的时候是用英文谈判的,所以基本上是以英文的解释为主,所以他们在这种文字游戏的玩弄上其实是很精妙的。

  当时有一个日本记者很用功,问过卡特,中美建交公报中acknowledge这个字应该翻成哪一个字的?是“承认”还是“认识到”?卡特的讲法非常有意思,他的说法是,“我承认你有到我家来的权利,跟我认识到你有到我家来的权利,没有任何差别”。这是卡特的回答。 


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 第13页 第14页 第15页 第16页 第17页 第18页 第19页 第20页 第21页 第22页 】