您的位置:首页 ->> 智囊阔论 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 】 
林语堂对外言说中的“常识”

http://www.CRNTT.com   2010-03-13 12:05:03  


外研社“林语堂英文作品集”系列,共16本
  中评社北京3月13日讯/根据中国人的观点,“真理永远不能被证明”,“只能被一种直觉所感知”;中国人并不仰仗逻辑思维探求真理,而是“依赖自己或许更为健全的常识”。林语堂认为,这种讲人情、重常识的“情理精神”,正是中国人所珍视的“中庸之道”的思想核心,中国人就是在这种精神的指引下发展了一种充分顾及人性、符合人之常情、妥协折中、适可而止的处世方式。

  林语堂在海外出版的三十余种英文作品,其主要题旨是面向西方读者言说“吾国与吾民”、弘扬中国传统文化。台湾《中国时报》在林语堂逝世后发表的社论中说:“林氏可能是近百年来受西方文化熏染极深而对国际宣扬中国传统文化贡献最大的一位作家与学人。其《吾土吾民》及《生活的艺术》以各种文字的版本风行于世,若干浅识的西方人知有林语堂而后知有中国,知有中国而后知有中国的灿烂文化。”这样的盖棺论定应该不算是过誉之辞。曾经在美国文坛产生轰动效应的《吾国与吾民》、《生活的艺术》和“林语堂三部曲”(《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》)等代表作品,为作者在西方文化界博得了“东方学者,世界文士”、“非官方的中国大使”等美名,也为他在星光璀璨的美国现代文学史上赢得了一席之地。

  埃利奥特(Emory Elliott)主编的学院派美国文学通史《哥伦比亚美国文学史》给予林语堂“最负盛名的向西方阐释亚洲的人”的历史定位。美国华裔学者尹晓煌也在其专著《美国华裔文学史》中指出:“林语堂被视为中国传统与华人文化在西方世界的阐释者”,“大约是拥有最多西方读者的华人移民作家”。这里有必要说明的是,虽然林语堂在美国生活的时间超过三十年,但他从未加入美国国籍,一直保持着“中国作家”的身份,所以不应称之为“移民作家”。 

  据说在庆祝八十大寿时,林语堂最欣赏的寿礼是曾虚白送的一帧立轴上的一句大白话:“谢谢你把渊深的中国文化通俗化了介绍给世界。” 


【 第1页 第2页 第3页 】 

相关新闻: