【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 | |
哈佛校训式心灵鸡汤:专为国人定制的商品 | |
http://www.CRNTT.com 2014-01-03 12:22:20 |
用词和语法错误在这些山寨版名校训言中比比皆是,甚至到了惨不忍睹的地步,英语人士看不懂,中国人也一头雾水 以"哈佛校训"为例,"This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream"(中文原文:此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦)将主语"你"变成了"此刻"(软件不能悟出打盹"者是个人"你", 而不是个时间 "此刻"),还将"Interpret a dream" 由解梦理解为圆梦;"Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently"(中文原文:学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力)的无主语、 "is lacks"谓语两个动词连用、副词diligently作宾语,则让人哭笑不得;"Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. "(中文原文:学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的)滥用Chinglish更是到了不只英语人士看不懂, 连中国人也一头雾水了。 山寨版名校训言在中国广泛流传与中国浓厚的"励志文化"关系密切,心灵鸡汤书畅销了十余年仍热力不减 除了比比皆是的语法错误,在中国泛滥的世界名校"伪"训言既不符合校训精简、凝练、有特色等规范,也与大学的文化底蕴不相称。人们却不仅深信不疑,还广泛加以引用。这与中国当下浓厚的"励志文化"关系密切。不管是学生为激励枯燥学习和积累作文素材而狂背的各类名言警句,还是关于告诉上班族如何"升职加薪"的"发人深省"的小故事加"言简意丰"的语录,成才与成功等励志类的心灵鸡汤书籍在中国已经经历了十余年的畅销,目前仍是热力不减,常常出现在各类畅销书排行榜。中关村图书大厦2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科类书籍《哈佛图书馆墙上的训言》销售排名第七。 "伪"训言常肇于一些交流外语翻译的论坛,"哈佛校训"由雨巷寻香翻译论坛上"哈佛大学图书馆警句的比较正式的翻译"而来 "伪"训言打着世界名校的招牌在网络流传,却往往只见中文译文。其实,哈佛大学图书馆的二十条训言、国外名校校训集锦等最初就是在网络上一些交流外语翻译的论坛上的出现的。哈佛大学图书馆的二十条训言最早是于2008年3月,在一个名叫"雨巷寻香"的交流英语翻译论坛上出现,一名网友发帖讨论"《哈佛大学图书馆警句》的比较正式的翻译"(在原始帖子中的中英文警句共20句),该帖很快引起热烈讨论,根据该帖论坛管理员的批注,一些英文警句是通过相关软件从中文逐字逐词"翻译"过来的。 |
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 |