【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】 | |
史景迁:我始终沉迷于17世纪的中国 | |
http://www.CRNTT.com 2014-04-07 10:21:14 |
史景迁:我始终沉迷于17世纪的中国 来源:外滩画报 作者:韩见 2014-04-04 09:34 妙笔生花的史景迁,讲话却低沉严肃,甚至声调都少有起伏。他语速缓慢,对话中没有机敏的应对,多是四平八稳的陈述,“可能”、“不一定”、“某种程度上”是常用词,显示出学者特有的严谨和“无聊”。当我请他在一本 2002 年台湾版的《毛泽东》上签名,他也婉拒了,因为年代较早,他不记得曾有这个版本,也不确定自己是否审校过这一版的翻译。近几年广西师大理想国陆续出版“史景迁作品系列”,翻译方面史景迁都和香港城市大学教授、他的大弟子郑培凯共同讨论过。 这无疑从一个侧面有力地反驳了一些人对他的诟病。由于文笔好、会讲故事还畅销,史景迁的历史研究一度被说成是“野路子”,甚至被质疑书中材料的来历。事实上他为每一个章节都提供非常详尽的注解,而且也很难想象一个连说话都那么深思熟虑的人,会在著书立说的时候犯下不问出处、胡乱想象的错误。史景迁曾师从美国汉学家芮玛丽(Mary Wright)和中国明清史权威房兆楹,他的中文名就是房兆楹取的,意思很明白,“景仰司马迁”。他说:“如果碰到司马迁,我可能会脸红结巴,想邀他一起去喝啤酒,他是我最佩服的历史学家。” |
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】 |