您的位置:首页 ->> 经济纵横 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 】 
你懂的 公共政治怎么说才明白

http://www.CRNTT.com   2014-03-03 11:20:06  


 
“开除周永康党籍”消息是虚报

  昨天中国政协记者会召开前,网上发布一则消息称“开除周永康党籍”,在记者会现场也引起一阵小骚动。多名境外媒体连忙打电话向可靠消息来源查证,并关注官方媒体是否有正式的消息发布,结果发现消息是虚报的。记者会未开始,有记者表示:“害我忙得一身冷汗。”

  与此同时,在中国媒体迅速传播效应下,记者会结束后不久,“你懂的”成了中国网络最新的流行语,被捧作“神句”。网民一方面热议“你懂的”的最佳翻译,一方面造句示范如何运用在日常生活中,极尽反讽之能事。

  政协记者会现场的翻译把“你懂的”翻译为“you know what I mean”。中国网民纷纷指出这并不能译出这三个字的精髓。

  上海的律师事务所合伙人“帅帅的双鱼”指出,应译成“you got it”。

  上海新文汇律师事务所主任富敏荣则在微博表示:“你懂的”是从英文“you know”翻译过来的,这句话已是网友所有“心照不宣”的最佳表达。“如果你知道他知道,就可以说上一句‘你懂的’来表达你的所有要求和所有心情。通用于任何无法言说的公开场合的‘三字经’。”


 【 第1页 第2页 第3页 】