您的位置:首页 ->> 港澳论语 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 】 
日外相言论出格 菅外交如三节棍

http://www.CRNTT.com   2010-10-22 07:57:09  


前原诚司这样的人做外相,中日关系即便是在正常情况下也难以顺畅发展,何况目前正属多事之秋。
  中评社北京10月22日讯/针对日本外相前原诚司攻击中国处理撞船事件是“歇斯底里”的言论,中国外交部发言人马朝旭10月19日表示,中方对一国外相发表这样的言论“深感震惊”,这与改善和发展中日关系的方向是背道而驰的。此前一日,前原诚司在国会谈及对中国处理撞船事件的看法时,用了上述一词形容中国的反应。此语一出,舆论哗然。 

  撇开前原诚司对华外交立场的是与非不言,单就用词而言,就与一个外相的身份反差太大。众所周知,外交是寻求妥协与和解的艺术,“息事宁人、大事化小、小事化了”是个基本原则,这样的原则要求外交语言即便是在表达不满时,也应委婉、含蓄、微言大义。人们因此以“外交辞令”作为含蓄语言的代称,也旁证了这一点。而作为外相的前原诚司,却一反常例、不加遮掩地诋毁中国,这在和平时期的外交实践中是非常罕见的。 

  初闻这个消息时,笔者曾怀疑是否是翻译有问题。因为两种语言中的词语,通常不是非常准确的的对应关系,在翻译时只能找意思相近的词语来表达。但查资料后发现,中文和日文里的“歇斯底里”都是从英文单词“hysteria”音译过来的,是标准的外来词,根本不存在翻译有误或夸大的问题。这样看来,前原诚司泼妇骂街般地攻击中国,原因无非有两个,一是根本不具备外交官的素质,二是对中国不友好,甚至怀有敌意。 
  


【 第1页 第2页 第3页 】