您的位置:首页 ->> 政魁解剖 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 
从《乌克兰拖拉机简史》看乌克兰

http://www.CRNTT.com   2014-03-01 09:54:48  


乌克兰人玛琳娜·柳薇卡着:《乌克兰拖拉机简史》
  中评社北京3月1日讯/小说《乌克兰拖拉机简史》(A Short History of Tractors in Ukrainian)在很多国家的书店都遭遇过被放入农业机械一栏的尴尬,这样的喜剧效果倒是跟小说的幽默特质相一致。尽管书名有太多误导,但这部出版于2005年的英式诙谐小说很快就成为畅销书,写了40多年的玛琳娜·柳薇卡(Marina Lewycka)也终于熬出头,凭借这部小说先后入选当年布克奖和橘子奖。

  柳薇卡,二战结束时出生于德国基尔的难民营,父母均为乌克兰人。“我母亲去世两年后,我父亲与一位离过婚的妖艶迷人的乌克兰金发女郎坠入爱河。他时年84岁,而她36岁。”《乌克兰拖拉机简史》以一场忘年跨国恋闹剧开场,家庭谩骂、争吵、打闹、偷情、结婚、离婚、诉讼……但这不仅仅是部家庭肥皂剧,作者柳薇卡在漫画式地描述每个家庭都可能遇到的困境的同时,她用书中84岁老父亲和已故母亲的回忆,以及他们其实并不幸福的婚姻生活来回顾家族苦难史:从1930年代的乌克兰大饥荒,到斯大林大清洗,然后是纳粹,这个家族的幸运儿唯一能做的就是逃亡和撒谎。这些支离破碎的记忆最后带出的是小说里“父亲”那辈人——也是作家父亲那代人所经历的欧洲苦难,而这种苦难即使到今天依然影响着柳薇卡这一代人。历史远离了,柳薇卡用虚构来还原真相,用诙谐闹剧的方式。

在我还是小孩的时候,我全部所要的就是能被其他英国小孩喜欢

  ibooks:这部小说中,哪些故事来自于你的家庭故事?

  柳薇卡:《乌克兰拖拉机简史》中很多片断可以当作自传来看,尤其是书中关于乌克兰的那部分。我写这本书的原因是想了解更多我家族的故事,我用录音机做了母亲的口述,不久她就去世了。然后我意识到,这些素材不足以写一本长篇小说。然后我觉得父亲那部分也许可以填补其中的空隙,但这个故事依然不丰满。于是我就开始伪造——也就是虚构——回忆。然后,问题就解决了。

  ibooks:你的家人其实以各种形式进入了这部小说,这对你姐姐和父亲也是一个灾难吗? 


【 第1页 第2页 第3页 第4页 】