【 第1页 第2页 】 | |
虱目鱼改名可双赢 | |
http://www.CRNTT.com 2012-03-03 09:12:15 |
中国汉字是一种有趣的文字,看到字形就可大概猜到字义:以“?”为偏旁的字便与水有关,如江、渴;以“山”为偏旁的字多与山相关,如峰、峡;以“虫”以偏旁的字则让人联想到昆虫一类的小动物,如蝶、蝇。因此,汉字被称为象形文字,但“以形衍义”在日常生活中也容易闹出笑话和产生误解。 去年来自台湾的虱目鱼首次大批量登陆销售,但这种在岛内颇得宠的鱼类在大陆却受冷遇。原来不少大陆消费者一看到“虱目”这个名字就皱眉头,不禁联想到脏兮兮的吸血虱子,因而对虱目鱼也就失去了胃口。上月底台北贸协董事长王志刚在北京与国台办主任王毅反映虱目鱼销情不如预期时,王毅建议,如果虱目鱼能改一个让大陆消费者接受的名字,销路应该会更好。殊不知,这个善意的建议却在岛内引起了小争议。有人说,改名讨好大陆,是委屈了台湾渔民,应继续沿用原名。此言差矣。货品滞销,赚不到钱,台湾渔民才觉得“委屈”呢。 平心而论,虱目鱼登陆纯粹就是经贸问题,作过多联想,动辄上纲上线,实无必要。再者,通过改名而增加销路本就是市场经销常用的方法。有句俗话叫“不怕生坏命,就怕起错名”,消费者认识一种商品或品牌,多从它的名字开始,如果名字不吉利、不顺口、不好记,不但不能给消费者留下深刻印象,还惹人生厌。第一印象不佳,遑论继续了解商品的特性和功能,更不可能产生购买的欲望了。据说,日本知名汽车集团丰田为了开拓中国市场,在汽车品牌名字上花了不少功夫。例如,丰田在中国南部有一款“佳美”车,销量很好,但为了顾及中国不同地区的语言发音,也忍痛改名为“凯美瑞”,结果改名后,这款车在中国的销路更上一层楼。可见,王毅建议为虱目鱼改名,其实是向岛内渔民提供一种行销策略。 |
【 第1页 第2页 】 |