在美国斯坦福大学,来自韩国的电脑科学家李元兼(音)正在研发一项翻译及声音辨识技术,希望达到客户打电话到客户服务热线时,分不清接线员是人还是机器的效果。
斯坦福大学机器学习、语言学及电脑科学教授克里斯托夫•曼宁认为,在不久的将来,电脑翻译技术的水平,一定能与人类译者比肩。
但这幷不是英语面对的唯一挑战。
目前全球有很多人以英语为第二语言,不同的“混合语”也因而出现,将“标准”的英语与当地语言结合,如印度式英语、孟加拉式英语、塔米尔式英语等。
在美国,很多源自中、南美洲的拉丁裔美国人,则会混合其父母或祖父母的语言与英语,说的是西班牙语式英语(Spanglish)。
语言幷不仅仅是沟通工具,也是身份的表达,让外界理解一个人的身份认同。来自三藩市的诗人阿尔德雷特就以西班牙语式英语写诗——他说这是一种“反抗的语言”,是拉丁裔即使生于、长于美国,仍能承传文化传统、表达自身尊严的方式。
使用英语的美国及英国,此前一直是主导国际社会的大国,因此英语亦获得了这样的地位。但随着中国崛起成为经济强国,英语的使用及传播亦受到挑战。
现在,对一个居于非洲撒哈拉以南地区的年轻求职者而言,学好普通话及中文在中国找工作,比借学校学到的英语到英美求职明智得多。
在美国本土,也有越来越多人学习中文。2015年有报道指,学习中文的中小学生在两年内翻了一倍,大学内的中文学习者则在十年来增加了五成。 |