】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 】 
赖清德向驻台使节说明四大支柱和平计划
http://www.CRNTT.com   2023-07-06 17:59:19


民进党主席赖清德。(照片:民进党提供)
民进党政策委员会执行长罗致政。(照片:民进党提供)
民进党发言人、国际部主任谢佩芬。(照片:民进党提供)
赖清德竞选办公室发言人赵怡翔。(照片:民进党提供)
民进党国际事务部举办外交使节选举说明会。(照片:民进党提供)
 
  赖清德于民进党2024大选外交使节选举说明会英文致词稿(中英对照版)全文如下:

  Good morning, everyone. This is the DPP's first diplomatic briefing since I was elected chairperson. I want to welcome you all and share with you our policies and prospects going into the 2024 elections.

  大家早安! 这是我当选民进党主席以来的首次外交简报。我想藉此机会欢迎大家,并与大家分享我们2024年大选的政策和选情。

  I’ve had the opportunity to meet many of you in my capacity as vice president and previously, as premier and Tainan mayor. But as some of you may know, I actually started my career as a medical doctor, and was inspired to join politics after the Taiwan Strait Crisis in 1996.

  我曾以“副总统”、“阁揆”和台南市市长的身份,与在座的许多位好朋友见过面。但正如在座有些人所知,我职业生涯的起点是作为一位医生,并于1996年台海危机后,受到启发而投身政坛。

  My duty then was the same as it is today: to protect the people of Taiwan and our democracy from the challenges we face.

  那时我的职责与今天相同:在我们面临的挑战当前,保护台湾人民和我们的民主。

  As we look at the 2024 elections and upcoming campaign, we recognize that this is the most significant work we have ahead of us. Our defining issue is how we can keep Taiwan prosperous, safe and free in the face of mounting regional and global challenges.

  我们深知 2024 年的大选和即将到来的竞选活动是我们未来最重要的工作。当前我们面临的关键性挑战是,面对日益严峻的区域和全球挑战,如何维系台湾的繁荣、安全和自由。

  I will stand up to these challenges.
  
  我将勇敢地面对这些挑战。

  Over the past few years, the international community has voiced growing support for peace and stability in the Taiwan Strait. I’m grateful to each and every one of these voices. Not only are they essential to Taiwan's security, but they also show the people of Taiwan are not alone.

  过去几年来,国际社会对台海和平稳定的支持日益增加。我感谢所有支持台湾声音。它们不仅对台湾的安全至关重要,也证明台湾人民并不孤单。

  However, there is more we must do here at home. Peace and stability should not become just election slogans; instead they should be the foundation of responsible and sustainable policies. This is precisely what I seek to put forward.

  但我们在国内还必须做地更多。和平与稳定不应只是沦为竞选口号,而应成为负责任且永续性政策的基础----而这正是我希望提出的。

  As president, I will implement a four-pillar plan for peace. We will be clear about the challenges we face, and the steps Taiwan must take to protect our freedoms, democracy and way of life.

  作为“总统”,我将执行以四大支柱构筑成的和平计划。我们会正视我们面临的挑战,以及明确执行必要措施来保护我们的自由、民主和生活方式。

  First and foremost, building up Taiwan's deterrence is key. Under the leadership of President Tsai Ing-wen, we have increased defense budgets, reformed the conscription and reserve systems, and supported new practices and capabilities within our military. 

  首先最重要的是,提升台湾的吓阻力为关键。在蔡英文的领导下,我们增加了“国防”预算,改革了征兵与后备役制度,并支持我们军队的新政策和“国防”实力。

  I will continue to expedite these crucial reforms, with the understanding that a strong national defense reduces risks of armed conflict. We will transition to an asymmetric fighting force with greater survivable, agile and cost-effective capabilities.

  深刻体认到强大的“国防”实力可以减少武装冲突的风险,我将继续加速这些关键改革,包括加速“国防”转型,加强具成本效益、敏捷性及存活力的非对称战力。

  My objective is clear: We must always ensure that war remains an unthinkable option for all parties involved.

  我的目标很明确:我们必须确保战争对各方而言,持续为一个无法想像的选项。

  The second area is economic security—the pillar that is essential to our national security. 
  
  第二个领域是经济安全----对我们“国家安全”而言相当重要的的支柱。

  Over the past few years, we have seen the results of coercive actions that are designed to affect political outcomes. Farmers and manufacturers in Taiwan, and in even places such as Australia, have been hurt by economic sanctions that were based on politics rather than science. 

  过去几年,我们看到了旨在影响政治结果的胁迫性行动带来的后果。台湾以及澳洲等地的农民和制造商都受到基于政治而非科学之经济制裁的伤害。

  All of this continues to upend free trade and the international rules-based order.

  所有这一切都持续在颠覆自由贸易和基于规则的国际秩序。

  As a result, we must work to further trade linkages with like-minded partners, while ensuring our participation in more-secure supply chains. The signing of the Taiwan-U.S. Initiative on 21st Century Trade is a strong symbol for such links.

  因此,我们必须努力加强与志同道合的贸易伙伴的贸易连结,同时确保我们在更安全的供应链中的角色。台美签署 21世纪贸易倡议是此连结的强大象征。

  In the future, I will pursue bilateral and multilateral agreements with other important trading partners. At the same time, I will support new and innovative domestic industries, remove unnecessary regulations to encourage investments, and strive to ensure that the fruits of economic growth are more evenly enjoyed.

  未来,我将寻求与其他重要贸易伙伴达成双边和多边协议。同时,我将支持新创本土产业,解除不必要的管制以鼓励投资,并努力确保民众能更公平地享有经济成长带来的成果。

  The third pillar is to build a more globally-facing Taiwan that is capable of contributing to many world-wide issues. I was proud to see Taiwan send the first medical team from Asia to Ukraine earlier this year. We also stand as a leader in global health, education, culture and the high-tech economy.

  第三个支柱是建设一个更加面向全球、能够为许多国际议题做出贡献的台湾。我很自豪地看到台湾于今年初派遣了全亚洲第一支医疗团队到乌克兰。我们还是世卫、教育、文化和高科技经济领域的领头羊。

  I will endeavor to further connect the future of Taiwan with the global community of democracies. We will also work in conjunction with partners to identify and counter disinformation, creating a common front to defend the values we hold.

  我将努力地将台湾的未来与全球民主社会做进一步的连结。我们还将与国际伙伴合作,来识别并反击假讯息,建立共同战线来捍卫我们的价值。

  Lastly, my commitment to steady and principled cross-strait leadership has never been stronger. 

  最后,我对于稳定且具有原则的两岸领导力之承诺从未如此坚定。

  Despite increased military and economic challenges, pragmatism and consistency will remain my top priorities. I will work tirelessly to support the peaceful cross-strait status quo—which is in the best interests of the Republic of China (Taiwan) and the international community. 

  尽管军事和经济挑战不断增加,维系务实及一致性将是我的首要任务。我将努力不懈地支持两岸和平现状,这符合“中华民国台湾”与国际社会的最佳利益。

  We must maintain a steady hand as we navigate increasingly turbulent waters. This has been the DPP's commitment over the past seven years, and it will be my continued commitment as future president.

  在日益动荡的国际环境中,我们必须保持稳定。这是民进党过去七年的承诺,也是我未来作为“总统”将延续的承诺。

  To carry out the above plans, we must win the upcoming presidential and legislative elections. I have confidence we will do so by putting forward sustainable policies and strong candidates, including many third-party candidates that are part of our democratic alliance.

  为了实践上述的计划,我们必须赢得即将到来的“总统”和“立法委员”选举。我相信,透过推出永续性的政策和有力的候选人,包括属于我们民主联盟的许多第三党候选人,我们最终将能够赢得选举胜利。

  In closing, I want to tell you about the special selection of gifts we have prepared to showcase the diversity of Taiwan. In this bag, you will find Malaysian curry puffs, indigenous millet donuts, Hakka sticky rice cakes and Alisan high-mountain tea.

  最后,我也想与大家分享我们特别准备的礼物,它们展现了台湾的多元性。这个袋子里有马来西亚咖哩饺、原住民小米甜甜圈、客家草仔粿,还有阿里山高山茶。

  I believe that diversity is one of our greatest strengths, and we are committed to creating a society where everyone feels welcome and valued, regardless of their ethnicity, religion or background. 

  我相信多元性是我们最大的优势之一,我们致力于构筑一个让每个人----无论其种族、宗教或背景为何----都感到受欢迎和受到重视的社会。

  Once again, welcome to the DPP headquarters, and thank you for your interest in our elections. I hope you enjoy the refreshments and find today's briefing helpful in learning more about our plans for the future.

  我再次欢迎大家来到民进党总部,并感谢各位对我们的选举感到兴趣。我希望各位喜欢我们的茶点,并觉得今天的简报有助于各位更深入了解我们未来的计划。

  Thank you.

  谢谢大家。 


 【 第1页 第2页 第3页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: