在各国译者里,日本译者对待《红楼梦》的翻译最为兢兢业业。“日文版《红楼梦》的标题直接用汉字‘红楼梦’,译者是松枝茂夫先生,他是日本早期比较有影响的一个汉学家。这个译本一共14册,虽然每一本都比较小,但是放在一起还是很有规模的。这个文本是从1940年-1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐。后来反反覆复修订,出版很多次。”李晶介绍。
据悉,从1971年开始,松枝茂夫又将日语版《红楼梦》重新修订出版。松枝茂夫先生八十年代到中国访问过,他访华前后还在修订译本。根据统计,他最后的修订版,从1972年到1985年,历时十三年,出了最后的版本。从1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《红楼梦》翻译时间上前后将近五十年。
但他还不是最勤奋的。修订次数最多、译者投入最深的一个全译本,也是一位日本翻译家伊藤漱平。“他的译本最早是1958年至1960年,在东京平凡社出的第一版。1969年至1970年,也就是十年之后他又出了全面修改版,又修改一遍。修改完之后又修改了一次,1973年在1969年版的基础上再次修订,放一放又过了几年,1996年-1997年,到了他晚年再次大规模修订重译。伊藤漱平先生前前后后修订和重译大致有五次,目前我们看到的翻译家,就他们对《红楼梦》花费的时间和精力而言,总体来说伊藤漱平先生应该算是数得着的一位特别用功的译者。”李晶说。
英译者为自己打造“理想底本”
在英语世界里,《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦》译本。
事实上,正如“杨译本”实际由杨宪益和戴乃迭合译一样,“霍译本”亦是由霍克思先生和他在牛津大学的学生闵福德先生共同迻译完成,只是霍克思先生翻译了前八十回,闵福德先生翻译了后四十回。
李晶介绍,“杨译本”和“霍译本”都在上世纪60年代初期开始着手翻译。当时《红楼梦》的新校本尚未出版,由于《红楼梦》古抄本繁多,译者只能选择自己认为比较负责任的本子,但是往往哪个本子都不能让他们十分满意。 |