她透露,孩童和青少年的课程,就会从唱歌、动作中学习,再发展至单词、词组、造句,以及日常对话。
在补习中心教授友族华文的黎学聪(36岁)受访时说,尽管学生大部分都是毫无华文基础,但通过使用其他语言如马来语和英语辅助翻译,教课过程并无阻碍。
“年龄较小的孩子,就比较需要淡米尔语的翻译。小学生、中学生和成年人,一般上都没有什么问题,而会来补习班的小学和中学生,大多数都是对华文很有兴趣的,所以他们的学习热诚是这几个年龄层当中最高的。”
他认为,印裔对于华文的发音,基本上都挺准确,但依然有一些发音是“种族难关”,所以他都会尽量找其他的词组替代。
聘请了通晓华文的印裔授课的补习学院院长普丽缇(34岁)受访时说,中心是在五六年前开始采用“印裔教师教印裔中文”的方式授课,发现这样的方式成效更佳,因此一直沿用至今。
她说,印裔学生也不完全只是由印裔教师授课,有时候也会有华裔教师授课,既能让学生学习更标准的发音,也能让学生习惯“华人说华文”的遣词用字。
“我也因为工作关系开始接触华文,目前也掌握了基本用语。一些小朋友因为年纪关系,马来文或英文能力还不强,所以在华裔教师教导小朋友时,我会从旁协助教师用淡米尔语翻译,让他们更好地理解。”
她说,由于补习中心附近多数店铺都由华裔经营,因此中心也会为学生安排“实践课”,比如说购物、点餐等,让学生不仅是和教师、同学练习对话,而是实际踏入多元社会,用华文和其他华裔沟通。
前来学习华文的洁西(27岁,运输公司书记)受访时说,由于公司的合作伙伴所聘请的书记大部分都是华裔,因此为了能更好地沟通,她在两个月前开始报读华文班。
“我们公司也是有华裔书记,但我希望自己能掌握华文,这样就不需要完全依赖他人,工作也能更好地分配。”
她说,尽管她通晓英语和马来语,但她认为,通过淡米尔语翻译辅助,学习华文更为轻松,因为她发现淡米尔语的语法与华文雷同。
本身也兼职教马来文和英文补习的她表示,为了能更快、更好地掌握华文,她不时也会和自己的华裔学生用简单的华文沟通,相信在身边有不少华裔朋友的帮助,以及不时观看中文电影的“加强”下,她能在2年后说得一口流利的华文。
(来源:中国侨网) |