中评社香港7月17日电/美国总统特朗普与俄罗斯总统普京召开历史性峰会,对俄国态度友善得夸张,国内一片骂声,讥这是场“叛国峰会”。特朗普对热搜字的影响力也再现,卖国贼等字都纷纷登上搜寻榜。
哈芬登邮报报道,今天川蒲会记者会结束后,许多人纷纷上网,想搜寻一个能精准形容特朗普的字眼。
根据辞典出版商韦氏公司推文,特朗普和普京两人在赫尔辛基见面后,“叛国”(treason)、“卖国贼”(traitor)和“勾结”(collusion)等都成了最夯热搜字。
连线上字典Dictionary.com也跳出来,为川蒲会引发的热搜字释义:“卖国贼,意指一个背叛他/她的国家,触犯叛国罪的人。”
有些评论人士更酸说,这是一场“叛国峰会”。
美国情报机关发现俄国干预2016年的总统大选,特普会后记者会上,特朗普于发言中质疑自家情报单位的结论。他告诉记者,普京“极为坚决且强而有力地否认”,事后还推文道:“我们不能固守过去,身为全球两大核子强权,我们必须和睦相处!”
特朗普这番发言引来美国国会议员严词抨击和奚落,民主党人与共和党人都说,特朗普在普京面前显得软弱。
就连立场亲近特朗普的福斯新闻频道旗下主播史密斯也痛批:“丢脸、可耻、叛国,这些词汇都是用来描述特朗普总统今天在芬兰首都赫尔辛基的言行。”
白宫表示,特朗普明天将会见国会议员,但未提供进一步细节。
民主党籍加州众议员葛梅兹指控:“在谈论美国情报时与普京站在一起令人恶心,他无法捍卫美国就几近于叛国,足令全体美国人民忧心。”
不过卸任的情报首长更直接。现任国家情报总监柯茨的前任克莱佩说,特朗普对普京逆来顺受,是“天大的屈服”;前中央情报局(CIA)局长布瑞南也直呼这“简直叛国”。 |