大森望表示,人们从《三体》里看到的不仅仅是爱因斯坦、量子理论等科学元素,还有中国的文化和社会等各个方面的内容,这部作品不能用单一的价值观来表示,其宇宙的复杂和多元,吸引了各种各样的日本读者。
当然,除了著作本身,译者也起到了非常重要的作用。“翻译太了不起了,完全没有在看外国小说的感觉”“像是直接用日文写的小说,可读性很强并且很有趣”——读者们如此评价。
从《三体》世界里重新发现中国
“惊天动地包罗人类史万象的科幻之作”“现代中国影响最大作品登陆日本”“中国销量破2100万册、亚洲圈首部雨果奖获奖作品”......设计精美的书籍腰封上,点缀着日本业界名流对《三体》的赞美之词。
截至记者发稿前,《三体》依然陈列在日本全国各书店最为醒目的位置。大森望在译后记中预告:《三体》第二部《黑暗森林》(日文版)将于2020年上市。此次《三体》刮起的中国科幻旋风,预计还将在日持续很长一段时间。
《三体》日文版监制、科幻作家立原透耶表示,她的梦想是将更多的中国科幻推荐到日本。她激动地说,有些人已经开始学习中文,甚至对科幻不感兴趣的研究人员也正在阅读《三体》,并有将其作为研究对象的可能。
‘三体’热会推动翻译中文小说的年轻人不断增加。我相信,中日两国将通过科幻小说加深交流。科幻是一种通用语言。我希望日本读者通过《三体》对中国越来越感兴趣。”立原透耶说。 |