有意思的是,《华盛顿邮报》还对声明作出了一些延申性的“脑补”,暴露了以美国居首的西方国家对中俄关系理解的偏差。
《华盛顿邮报》称,中俄联合声明的英文版有5364个单词,却没有一个单词提到“乌克兰”。分析人士认为,这一“遗漏”或许反映出中国在乌克兰问题上的立场。此外,双方未在声明中提及如果俄罗斯因为乌克兰问题受到制裁,中国将作出多大程度的帮助以缓解其压力。文章还称,两国未在声明中提到“结盟”,因此双方只是尽可能寻找制衡西方的共同目标。
很显然,西方国家并不习惯也不理解中俄“不是盟友,胜似盟友”的全面战略协作伙伴关系。事实上,中国外交部已经对中俄关系的实质多次作出阐释,中俄互信上不封顶,战略合作不设禁区,世代友好没有止境。两国将彼此视为外交优先方向,是基于各自长远发展作出的战略抉择,根本目的是造福两国和两国人民,维护世界和平稳定与国际公平正义。
4日,外交部副部长乐玉成接受媒体采访时指出,两国元首在会谈中重申,任何损害中俄利益、离间中俄关系的图谋都注定失败。
中俄关系这列快车永远在路上,没有终点站,只有加油站。
|