】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 】 
侨胞组建曲艺协会 把中式幽默带向欧洲
http://www.CRNTT.com   2023-04-13 13:14:46


 

  潜心创作 中西合璧

  协会的相声演出不仅在法国叫好又叫座,还通过巡演,走进了欧洲其他国家的26个城市。两年内节目不得重复的规定和200余场演出锻炼,大大提升了演员们的创作实力。

  2019年,首届“国际说唱幽默艺术节”在卢森堡举办,瞿见、张晓阳和法国相声爱好者戴梦平凭借中、法、德、英四语的原创相声作品《大翻译家》一举获得“红狮奖”艺术创新奖。

  “原本我一直找不到《大翻译家》的创作灵感,直到在德国海德堡的大学广场等车时,耳边充斥着各国语言,灵感忽然就来了。”回忆创作经历,瞿见表示,希望针对卢森堡语种多样的特点,让相声在多种语言的交织中推进。

  新作“出炉”后需反复打磨,演员们先在巴黎相声大会的业务场试演,又在正式演出前得到了著名相声演员姜昆、范军等的指点。

  演出现场,当演员把“上鞋不使锥子——真(针)好,狗撵鸭子——呱呱叫”这两句中文歇后语直接翻译为“très bien”(法语,意为“真好”)时,场下观众起初一愣,短暂回味后又捧腹大笑:同一含义在中文和法语表述中长短对比鲜明,简练的翻译又展示出歇后语“真正的含义只存在于破折号后”的特点。3位演员配合默契,4种语言相得益彰,在现场华人观众占比不高的情况下,来自东方的语言艺术赢得了满堂彩。

  “节目很好,但你以后别再被他欺负了。”演出结束后,卢森堡国务委员会前主席马塞尔·索伯对瞿见的搭档说。这让演员们倍感欣慰:“这说明他完全进入了节目建构的情境。”后来,南京大学苗怀明教授撰文评价这次创新使相声在海外“完成了本土化,也许是中国曲艺在海外发展的一条道路。” 


 【 第1页 第2页 第3页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: