花开
不久前,第十八届中华图书特殊贡献奖在北京揭晓,沈友友是16位获奖人之一。从中国文化的求学者到向葡语国家译介中国作品,他将这视为一个“自然而然”的过程。
“最开始翻译的初衷之一是向巴西同胞介绍中国。”沈友友说,他小时候看的中国文化读物并不理想,译者显然不熟知中国文化。他希望通过自己的作品,给那些一辈子没机会来到遥远中国的巴西人,一个媒体刻画之外的深一层介绍。
从第一部译作《论语·葡语解义》开始,沈友友的译介旅程已走过十余年,他选译的作品几乎都是中国古代文化典籍。“巴西人大多活在当下,并不重视过去。但我觉得古代思想与现代生活联系密切,它对现代人有重要参考价值和意义。”
在他看来,“哲学”这一舶来词并不能概括中国古代思想,因为后者“远远超过哲学范畴,根植于中国历史文化,以伦理道德为核心,最深层是对人生、宇宙、自然的探索”。
在已有作品中,新作《呐喊演绎——沈氏戏剧化翻译和文学评析》显得很特别,体现了沈友友选书的一种新可能。
“鲁迅幽默、讽刺,巴西人喜欢有个性的人物。”他说,以前更多关注中国古代典籍,后来意识到新文化运动时期的作品虽然体现出非常猛烈的批判性,但这是中国人对自身局限的一种自觉批判,非常宝贵。 |