】 【打 印】 
【 第1页 第2页 】 
傅雷的苦功夫
http://www.CRNTT.com   2024-03-18 09:56:43


傅雷译《约翰.克利斯朵夫》(图片来源:大公报)
  中评社北京3月18日电/近年来一直在做翻译的事,案头一直放着《傅雷全集》第十九卷──《家书卷》。

  对儿子傅聪除了谈音乐、文艺和品德、学养,傅雷也提及自己的翻译情况,尤其多次谈到翻译之难和之苦,对笔者这个尚在练习文学翻译的老人来说,有很重要的促进、鼓励意义。

  在我们想像中,这样一位大翻译家,一代宗匠,精通法语和母语,翻译起来一定才思敏捷,文思泉涌,所以能在三十余年内完成五百余万字的译作,把巴尔扎克、伏尔泰、罗曼.罗兰的作品译得如此精彩、典范──用字丰富,行文流畅,妙笔传神,神似形似浑然一体,值得后辈学习、借鉴。

  然而,文学翻译毕竟不是轻松的事情,爱翻译的鲁迅就说:“字典不离手,冷汗不离身。”对傅雷而言,要译的书也是有很多生词的。翻译巴尔扎克的《幻灭》三部曲的准备工作,他“足足做了一年半的时间”,起初甚至吓了一跳,因为发现原文中“共有一千一百余生字”。那不就要“字典不离手”了吗?他对傅聪说:“我发个狠每天温三百至四百生字。”他似乎没有出冷汗,还说这是“大有好处”的,但后悔不早点开始下记生字的苦功。他感慨说:“天资不足,只能用苦功补足。我虽到了这个年纪,身体挺坏,这种苦功还是愿意下的。”结果他用三年半时间译出《幻灭》的五十万字。

  有一次,傅雷又告诉儿子说:“我修改巴尔扎克初译稿,改得很苦,比第一遍更费功夫。”

  他说:“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改。”又说:“常常是改来改去,左也不称心,右也不如意,改稿誊清后还得改一次,等到书印出了,看看仍有不少毛病。”

  下苦功记生字,改译稿,确实是很苦的,而且要苦上好多年。傅雷到了晚年,身体差了,“每天七八百字的译文苦不堪言,要换二三道稿子”。
 


【 第1页 第2页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: