|
费胜潮:在重大场合充当翻译,不会翻不要紧,翻错了可不行。资料图 |
中评社香港3月19日电/“召远在修近,闭祸在除怨……”,“去问开化的大地,去问解冻的河流……”3月16日,温家宝总理在记者招待会上妙语连珠。
您是否留意温总理身边那位俊朗的青年翻译?温总理话音刚落,他便用充满磁性的嗓音,将总理的妙语译成流利的英文。这位青年翻译叫费胜潮,34岁,武汉人,现任外交部翻译室英文处副处长。
费胜潮的父亲费蒲生今年66岁,是武大数学系退休教授、博导。一周前,他刚从北京的儿子家回到武汉。
昨天,费蒲生在家中接受了《楚天都市报》记者采访。他说,儿子出生于武汉,中学就读于武汉外国语学校,1992年保送进入武大英语系,1996年拿到英语、经济学本科双学位后,考入外交部当翻译。去年4月,曾以翻译身份随胡锦涛主席访问美国。
随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。费胜潮说,翻译其实很辛苦。若遇到倒时差、连续作战、吃不上饭,便更辛苦了。但当一名优秀的外事翻译,他乐在其中。
这位让武汉的父老乡亲为之自豪的青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关、成为优秀的外事翻译的?昨日,记者在汉采访了费胜潮的父亲费蒲生教授,及其中学、大学的老师。
三月的武大校园,满目青葱。费蒲生教授笑着对记者说:“儿子很少跟家人讲工作的事,能跟我讲的事,都不是什么保密的。”
边做数理化习题边“让英语往耳朵里灌”
父亲“说”儿子
费蒲生教授有两个儿子,费胜潮是老二。
“他很好学。”费教授说,儿子读中学时,就曾找老师自学日语,课余爱看航空、船舶、兵器知识,也爱看文艺作品。平常做数理化习题时,也喜欢戴着随身听耳塞,里面播放着英语,“让英语往耳朵里灌”。 |