台湾病历中文化 对病人更公平 | |
http://www.CRNTT.com 2009-05-16 13:21:27 |
近日欣闻“立委”提案病历全面中文化,我举双手支持。 很多医师忽略了病历不只是医生间沟通的工具,也是记载病情发展的法律文件,所以绝对有让病人看懂的义务。美国上世纪初医疗改革时即明订官方语言是病历书写唯一的合法文字,若以英语之外的语言写病历,保险公司是不会给付医师费用的。同时,为了兼顾病人知的权利,在新英格兰的医学中心,每一间都有病历翻译处,可以把病历翻译成廿八种不同的文字。试想你修车时,难道只想把车修好而不想知道车子是怎么坏的? 有人以为台湾医师多以英文受医学教育,要改过来不容易。其实在WHO的世界医学教育年鉴里,台湾所有的医学院都是登录为以中文教学。笔者不记得在台大医学院里有哪一位老师是以英语授课的。大学时真的把英文教科书看完的同学,不会超过百分之五。而台湾医师在投稿国际期刊时,能不找翻译公司先修改稿子的,一只手就数得出来。就连医师间讨论或是思考疾病治疗流程时,用的也还是中文,顶多就是把疾病或药物的专有名词改成英文而已,所以英文不应该是造成病历中文化障碍的藉口。 激进者忧心病历中文化会影响台湾医生接收国际最新资讯的能力。在日法德等先进国家,病历无不是用母语书写,难道这些医生就没有阅读英文医学期刊能力?学习以英文吸收最新知识是每个医生的义务,不是医学教育的责任。医学是个与当地人民和文化高度结合的科学,用自己语言表达可能更适合。文字本无贵贱之分。 也有不少论者以为医学很多专有名词,即使用中文写,病人不一定看懂。但比起英文,中文总是比较能让病人对自身疾病有个概念吧。病人不懂,自会来请教。 而病历里会记载病人主诉、症状和病史。用中文写,病人比较能知道医生到底清不清楚自己的病况,或有没有胡说八道、捏造事实。很多台湾人看不起中国大陆的医疗水准,不过在大陆,即便小到地区医院的层级,每一份病历写完后,都要给病人看过并且让病人在上面签名,以保护病人权益,这在中国大陆的医师法里有明文规定。 另一个中文化的难度在于中文字笔画繁多,需要花更多时间书写。解决之道一样可向国外借镜。在笔者工作的耶鲁大学里,几乎已没有医师自己手写或打病历了。医院聘请很多专长打字的人,都没有医学背景,很多只是高中毕业。我只要拿起电话,或打开电脑录音系统,连接到医院中控的病历室里,用“说”的把病历录完,不到廿分钟,电脑就会出现文字的成品。即使有打字错误,也因为医院有保存的录音母带,医师也不至于有吃官司的危险。我想,要医师们用说话的方式“写”中文病历,恐怕还比手写英文轻松省时吧? 医病本身已经在知识上是高度倾斜向医生的关系,荒谬的是病人竟连自己的身体状况都不能以直接而轻松的方式知道。病历中文化只是第一步,我们还有很长的路要走。 |