】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 
《红楼梦》外文版译者有多拼?
http://www.CRNTT.com   2020-04-19 11:06:42


 

  “他们只能自己动手缝缝补补打造一个新的本子。可以这么说,除了不同的翻译语言的差异之外,据我到现在为止看到的资料,差不多每种语言的每一个译本,底本多多少少都有一些不一样。”李晶说。

  具体而言,杨宪益先生和戴乃迭先生两人的底本,前八十回是戚序本,但他们不仅仅根据这个底本翻译,因为戚序本也有很多缺点,也不太完整。因此他们和吴世昌先生合作,在此基础上大量参校了庚辰本,以及其他一些脂本和程甲本,修订增补了大量内容。“也就是说,杨宪益先生和戴乃迭先生的译本是另一个意义上的校注本。”李晶说。

  霍克思先生选择的是人民文学出版社1964年版的程乙本为底本。但是他也是一位特别兢兢业业、求真求实的译者,他知道这个本子不完美,于是翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本,并且把程乙本中大量删节的内容补了回来。勤谨的译者做了如此繁复的工作,以至于闵福德先生在译序里写道:“霍克思先生既是一个有创意性的翻译家,也是一个严谨的版本学家,眼前这个新版本所呈现的就是霍克思自己重组的本子。”

  “黛玉”在英译里是Black Jade(黑色的玉石)

  不同的译者,在译法上亦有所区分。譬如《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成《A Dream of Red Mansions》。霍克思先生把它翻译成《The Story of the Stone》;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟此前王际真先生翻译、同样流传甚广的《红楼梦》节译本直接相关。

  学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。李晶指出,1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu不必说,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者争论道,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),是不是不好?但如今看看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译Black Jade并行。 


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: