在英文读者的认知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”(a petulant,narcissistic,brilliant beauty)。“这个虽然不是特别符合原着中的形象,但是也相距不远。”李晶说。
同时,李晶也提到,2012年美国现代语言协会出版了一本专门探讨《红楼梦》教学法的书:《Approaches to Teaching The Story of the Stone》,其中辟有专门章节介绍原着中的重要人物及英译中的译名。书中将宝、黛、钗作为统领全书的主要人物来介绍,并从三人译名的错落关联来揭示他们在书中的关系,正是将Black Jade(Dai-yu黛玉)和Precious Jade(Bao-yu宝玉)、Precious Clasp or Precious Hairpin(Bao-chai宝钗)并列的。
至于英文学术界对《红楼梦》的评价,比较有代表性的是闵福德先生为《红楼梦》乔利译本新版撰写的前言。
闵福德先生将《红楼梦》称为“中国传统小说中最伟大的一部”,“继承了白话小说的骄傲传统”——
“它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具,用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义,以及作者的回忆和反思。与此同时,小说致力于对‘道’(人类经验的意义)之所在的一种诗意的、解谜般的询问,将读者引入禅宗启悟之途上的一次妙趣横生的远足,同时举起一面探照镜,照见俗世‘真’‘假’之间的矛盾。小说的写作技艺高超,篇幅极长,全书超过百万字,涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象。”
李晶说:“汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,《红楼梦》的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。” |