】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 】 
西班牙汉学家雷林科:将中国文学之美传递给更多读者 
http://www.CRNTT.com   2019-10-13 11:15:20


 
  雷林科笑着说,虽然在大学时期主修法律,自己花在汉语学习上的时间却比专业课还多。她说:“我从来没有熬夜准备过法律系的考试,但是我经常学习汉语直到凌晨三四点钟,也完全感受不到倦意,只是如饥似渴地希望可以学到更多关于汉语的知识。”大学毕业后,雷林科来到巴黎第七大学继续学习汉语,并在那里大量接触中国文学、历史和哲学。

  1985年,雷林科获得奖学金前往北京大学学习。在北京求学的岁月紧张而充实,4年的时间里,她完全沉醉在中国古典文学的浸润之中。在雷林科看来,中国古典文学蕴藏着深邃的智慧和丰富的文化内涵。她说:“了解过去,才能更好地认识现在与将来,通过研究中国古典文学可以让人们更好地了解当代中国。”从此,雷林科的人生与中国古典文学结下了不解之缘,中国古典文学也成为她毕生的课题与挚爱。

  “汉语和中国文学是我人生中的礼物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源于中文和中国”

  《文心雕龙》《西厢记》《牡丹亭》……从上世纪90年代起,雷林科将多部中国古典文学巨著译介成西班牙语版本。

  《文心雕龙》是雷林科翻译的第一部作品。结束在北京的求学后,雷林科回到西班牙攻读博士,撰写论文期间她接触到了《文心雕龙》。刚开始翻译《文心雕龙》,只是为了论文写作需要,从未曾想过要出版。可译本出版后,来自读者和学术界的热烈反响给了她信心,坚定了她坚持翻译中国古典文学作品的信念。

  “当时西班牙很少有人了解中国文学,接触中国文学的途径也非常有限。市面上数量不多的中文译作大多从英语或法语转译而来,这是当时很多西班牙出版社的做法。但这样一来,译文便丧失了很多原作的细节和精髓,这让我十分痛心。”雷林科说:“中国古典文学如此美妙,我想尽自己所能译介更多中国文学著作,将中国文学之美传递给更多读者。”

  雷林科表示,为了力求翻译准确,对于每部作品,她都需要阅读大量资料和文献。先去了解作品的时代背景、语言风格以及当时民众的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。

  雷林科表示,翻译的过程就好比登山,攀登的过程充满艰辛和痛苦,但是登上顶峰时又会收获极大的幸福和满足。

  2017年,因为对西班牙语世界的中国文学研究和对增进中西文化交流作出的积极贡献,雷林科获得第十一届中华图书特殊贡献奖。她说:“汉语和中国文学是我人生中的礼物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源于中文和中国。而如今,我又因所从事、所热爱的事业而得到褒奖,除了感激,我无以言表。”

  “希望未来有更多人投身这一事业,成为增进西中两国人民相互了解的推动者与见证者”
 


 【 第1页 第2页 第3页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信