】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 
《红楼梦》外文版译者有多拼?
http://www.CRNTT.com   2020-04-19 11:06:42


  中评社北京4月19日电/据《南方都市报》报道,曹雪芹撰着的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。一代代“红迷”译者穷毕生之力,使《红楼梦》的美名传扬于海外。英国人将《红楼梦》视为“世界文学的财富”,认为它的出现“给世界文学增加了荣誉”,法国人更将曹雪芹与塞万提斯和莎士比亚并称。

  日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶在北京“朝内166文学公益讲座”上,与读者细谈外国人与《红楼梦》的那些事儿。

  《红楼梦》译入30多种语言

  李晶在讲座开始时提到,《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共迻译入30多种语言。

  亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,朝韩、日文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

  欧洲语言里有《红楼梦》译本的有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。其中,俄文是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译本的语言。

  此外,《红楼梦》还被译入了满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文八种我国少数民族语言文字。

  李晶指出,外语版《红楼梦》里,有节译本、摘译本和全译本,以全译本最为重要。在全译本里影响力最大的,又分别为朝鲜文版、日文版、法文版和英文版。

  日本译者对译事最为用功 


【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: