】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 
APEC上 习近平妙语连珠 怎么翻译?
http://www.CRNTT.com   2014-11-13 10:15:27


 
  4. “一带一路” 

  “Belt and Road” 

  人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈: 

  一带:丝绸之路经济带the Silk Road Economic Belt

  一路:21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road

  5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。 

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。 

  在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。 

  6. 有路才能人畅其行,物畅其流 

  With roads in place, people and goods can flow。 

  要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。  


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: