7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
8. 志存高远,脚踏实地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
9. 互联互通
connectivity
“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字迭词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。
10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。 |