主办:中国评论通讯社
首页|头条|焦点|大陆|台湾|港澳|国际|美国|两岸|华人|经济|财经|军情|社会
人物|文萃|图片|文化|娱乐|评论|社评|快评|观察|专论|网评|外电|智库|智囊
专题|专访|专页|周边|诗词|出版|编译|网书|数据|动态|电讯|名家|记者|简介
   2025年3月11日 星期二
设为首页】【加入最爱】【中评邮箱
您的位置:首页 ->> 中评电讯 】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 第13页 第14页 第15页 第16页 第17页 第18页 第19页 第20页 第21页 第22页 】 
中评论坛:上海公报五十周年与中美
http://www.CRNTT.com   2022-05-31 00:13:17


 
          孙扬明:Acknowledge精妙  卡特称译成承认或认识到无差别

  两位都讲到了acknowledge的这个字其实是很有意思的。美国人大概是从英国这里学的,因为英国最早跟大陆建交的时候,就是用acknowledge这个字,可是北京把它翻成“承认”,英国没有任何抗议,不提出任何异议,就是说他同意这个字acknowledge翻译起来就是“承认”。

  当我跟美国人,甚至是建交相关的人谈这些跟建交公报相关的问题时,美国人告诉我的讲法很有意思。他们说,建交公报谈判的时候是用英文谈判的,所以基本上是以英文的解释为主,所以他们在这种文字游戏的玩弄上其实是很精妙的。

  当时有一个日本记者很用功,问过卡特,中美建交公报中acknowledge这个字应该翻成哪一个字的?是“承认”还是“认识到”?卡特的讲法非常有意思,他的说法是,“我承认你有到我家来的权利,跟我认识到你有到我家来的权利,没有任何差别”。这是卡特的回答。 


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 第13页 第14页 第15页 第16页 第17页 第18页 第19页 第20页 第21页 第22页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻:
首页 | 港澳新闻 | 国际时事 | 两岸专区 | 军事聚焦 | 评论世界 | 财经视角 | 文萃大观 | 中评电讯 | 时事专题
关于我们 | 中评动态 | 招聘人才 | 联系方式 | 链接方式 | 中评律师 | 验证记者证 | 免责条款
     最佳浏览模式:1024x768或800X600分辨率   © Copyright 中国评论通讯社