】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 
APEC上 习近平妙语连珠 怎么翻译?
http://www.CRNTT.com   2014-11-13 10:15:27


  中评社香港11月13日电/这两天,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。

  据中国日报报道,在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。 

  1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 

  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。 

  该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下: 

  山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。 

  2. 朋友越走越近,邻居越走越亲 

  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。 

  这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。 

  3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。 

  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。 

  这句话里,中文一如既往地喜欢“迭字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。 


【 第1页 第2页 第3页 第4页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: